Vocabulary for Describing Translation and Interpreting

Here are some terms related to translation and interpreting:
- Translation – The process of converting text from one language into another language.
- Interpreting – The process of converting speech from one language into another language in real-time, either simultaneously or consecutively.
- Bilingualism – The ability to speak two languages fluently.
- Multilingualism – The ability to speak multiple languages fluently.
- Source Language – The language being translated from.
- Target Language – The language being translated into.
- Literal Translation – A translation that closely follows the words and grammar of the source language, often resulting in a translation that sounds unnatural in the target language.
- Dynamic Equivalence – A translation approach that seeks to convey the meaning and cultural context of the source language in a way that is appropriate and meaningful to the target audience.
- Formal Equivalence – A translation approach that seeks to preserve the form and structure of the source language as closely as possible in the target language.
- Localization – The process of adapting a product or service for use in a specific local market, including the translation of the product’s text, images, and other content.
- Cultural Adaptation – The process of adapting a product or service for use in a specific cultural context, including the translation of cultural references and idioms.
- Interpretation Techniques – The methods used by interpreters to convert speech from one language into another, including simultaneous interpretation, consecutive interpretation, and sight translation.
- Interpretation Equipment – The technology used by interpreters, such as soundproof booths, headphones, and microphones, to enable effective interpretation.
- Interpreter Certification – The process of certifying interpreters based on their language skills, experience, and professional conduct.
- Interpretation Ethics – The professional and ethical standards that interpreters must follow, including the principles of impartiality, confidentiality, and accuracy.
- Translation Memory – A database of previously translated text segments, used to speed up and standardize the translation process.
- CAT (Computer-Assisted Translation) Tools – Software tools used by translators to assist with the translation process, including translation memory systems, terminology management tools, and machine translation tools.
- Translation Quality Assessment – The process of evaluating the quality of a translation, including its accuracy, fluency, and cultural appropriateness.
- Terminology Management – The process of maintaining a database of specialized terms and their translations, used to ensure consistency and accuracy in translation.
- Machine Translation – The use of computer algorithms to translate text from one language into another, often with the assistance of human translators.
- Post-Editing – The process of reviewing and correcting machine-generated translations to improve their accuracy and fluency.
- Interpretation Modes – The different ways in which interpreters can provide interpretation services, including simultaneous interpretation, consecutive interpretation, whisper interpretation, and telephone interpretation.
- Sight Translation – The process of reading and interpreting a written text on the spot, without the assistance of prepared notes or memorization.
- Escort Interpreting – The provision of interpreting services for individuals who are traveling or participating in a meeting or event.
- Consecutive Interpreting – A mode of interpretation in which the interpreter speaks after the speaker has finished a section of their speech.
- Whisper Interpretation – A mode of interpretation in which the interpreter whispers the interpretation into the ear of the listener, rather than speaking aloud.
- Remote Interpreting – The provision of interpreting services via telephone, video conferencing, or other remote communication technologies.
Responses